<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      口譯工作的禁忌是什么?

      時間:2021-12-09 17:39:07 作者:管理員


        相對于筆譯來說,口譯是有一定的難度,口譯要求工作者有扎實的基礎,還要有可以冷靜處理突發狀況的能力。今天北京翻譯公司給大家說說口譯工作的禁忌。

        1、筆記在口譯工作中起到很大的作用,但是在記筆記的時候也要注意切勿貪多,記得太詳細會導致后面的內容來不及記,要知道筆記不需要記太多,只要記錄一些重要的人名、數字、邏輯關系、內容就好了。

        2、遇到生詞停頓時間過長。老是停留在生詞處就無法將全文聽完,這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。

        3、在長句處停留。有的時候演講者所講的句子過于長,但卻可以用一句話翻譯概括出來。所以在進行口譯工作時,不需要仔細分析主謂賓從句之類的,只需要將原文的意思表達清楚就可以了。

        4、很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉就會很難理解講話者所表達的含義,所以,口譯工作者要適當的去了解各地的口音以便不時之需。

        5、要提前做好準備,不能不知道整場口譯所要表達的重點以及大概的內容,那么翻譯起來會很辛苦的,沒有準備的戰場離成功還是有一定的距離的。

        6、很多新手由于詞匯不熟悉,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞語法,這樣不但耽誤了大家的時間而且也不一定能夠表達清楚。

        7、口譯并不是要求工作者必須要懂得每一個詞匯,而是需要將大概的意思表達清楚即可。

        8、口譯工作者不能克服自己內心緊張的情緒。一緊張就容易出錯,而一出錯就更加容易緊張了,這樣的一個惡性循環是絕對需要避免的,要找到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。

        9、在剛開始翻譯的時候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對需要避免的,一開始沒翻譯好也許只是還沒適應,慢慢調整下就可以了。

        10、在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是希望在單句上翻譯得更好,這樣就可能會出現漏聽漏譯的情況。

        以上就是北京翻譯公司給大家總結口譯工作的禁忌,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯工作的資訊,歡迎觀看本站其他文章。